Skip to content
Hebrew

What language was the Bible written in (and why it matters for reading it today)

The Bible was written in three languages over roughly 1,500 years. Each language shaped what could be said and how. Knowing which language you are reading through changes what you find.

TheoScriptura6 min read
Illustration for "What language was the Bible written in (and why it matters for reading it today)" — warm, painterly scene inspired by the article's themes

In the summer of 1947, a Bedouin shepherd named Muhammad edh-Dhib threw a stone into a cave near the Dead Sea and heard something break. What he had shattered was a clay jar containing scrolls that had been sealed since roughly 150 BC. The Dead Sea Scrolls, as they came to be known, confirmed something scholars had long suspected: the Hebrew text of the Old Testament had been transmitted with extraordinary care over more than two thousand years.

But they also revealed something else. Some of the scrolls were in Hebrew. Some were in Aramaic. A few fragments were in Greek. The Bible, even at Qumran, was already a multilingual document.

Hebrew: the language of the Old Testament

Most of the Old Testament was written in Biblical Hebrew, a Semitic language that reads right to left and originally had no vowels. The consonantal text was written; the vowels were memorised. This is not as chaotic as it sounds. Hebrew roots are built on three-consonant patterns, and context usually makes the intended word clear. (English manages something similar: "rd" in a sentence about colours is "red," not "rod" or "rid.")

Hebrew is a concrete language. It thinks in images, not abstractions. The word for "anger" is literally "flaring nostrils." The word for "compassion" (rachamim) comes from "rechem," the womb. When Psalm 103 says God has compassion on those who fear him, the Hebrew is saying something like: God holds you the way a womb holds a child. That metaphor is invisible in English.

Hebrew also lacks tenses in the way English understands them. Hebrew verbs express completed or incomplete action, not past or future. This is why Exodus 3:14, where God names himself, is so difficult to translate. "I AM WHO I AM" is one attempt. "I WILL BE WHAT I WILL BE" is another. The Hebrew "ehyeh asher ehyeh" is doing something that English simply cannot do: expressing being without binding it to a point in time.

Jerome, who spent decades learning Hebrew for his Latin translation, wrote to a friend that "Hebrew says in three words what Latin requires a paragraph to approximate." He was not exaggerating by much.

Aramaic: the language Jesus spoke

By the time of Jesus, Hebrew had become the language of scripture and liturgy, much as Latin later became for the Catholic Church. The everyday language of Palestine was Aramaic, a close relative of Hebrew that had become the common tongue of the Near East after the Babylonian exile.

Several passages in the Old Testament are written in Aramaic rather than Hebrew. Most of Daniel (chapters 2:4 through 7:28) and portions of Ezra are in Aramaic, reflecting the Babylonian and Persian settings of those texts.

Jesus spoke Aramaic. When the Gospels preserve his actual words, they are in Aramaic: "Talitha koum" (Mark 5:41, "Little girl, get up"), "Eloi, Eloi, lema sabachthani" (Mark 15:34, "My God, my God, why have you forsaken me?"), "Abba" (Mark 14:36, "Father"). These Aramaic fragments survived because the Gospel writers, composing in Greek, recognised that something would be lost in translation. They kept the original and added a gloss.

The word "Abba" is a case in point. It is not "Daddy," despite a popular claim that has circulated since Joachim Jeremias suggested it in the 1960s. Later scholarship (notably by James Barr in 1988) showed that "Abba" was used by adults addressing their fathers with respect and intimacy. It is closer to "dear Father" than to a toddler's babble. But it was unusual in prayer. Jews addressed God as "Avinu" (our Father) in formal worship. Jesus used "Abba" in Gethsemane, alone, in agony. The intimacy was real, and it was deliberate.

Greek: the language of the New Testament

The entire New Testament was written in Koine Greek, the common dialect that spread across the Mediterranean after Alexander's conquests. Koine was not the literary Greek of Plato and Homer. It was the Greek of merchants, soldiers, and letter writers. Paul's Greek is competent but unpolished. Luke's is notably more elegant. John's is simple and repetitive in a way that becomes, in its own fashion, profound.

Greek brought something to the New Testament that Hebrew could not easily provide: precision about time, abstraction, and philosophical vocabulary. When John opens his Gospel with "In the beginning was the Logos," he is using a word that carried centuries of Greek philosophical weight. For a Stoic, Logos was the rational principle ordering the universe. For a Platonist, it was the bridge between the ideal and the material. John takes this loaded term and identifies it with a Jewish carpenter from Nazareth. The collision between Greek philosophy and Hebrew narrative is the intellectual engine of the New Testament.

But Greek also lost things. The Hebrew "shalom" (peace, wholeness, completeness, flourishing) became the Greek "eirene" (absence of conflict). The rich concreteness of Hebrew metaphor flattened into Greek abstraction. When Paul writes about "righteousness" (dikaiosyne), he is translating the Hebrew "tsedaqah," which means something like "right relationship, set right, made whole." The Greek word points toward a courtroom verdict. The Hebrew word points toward a restored world.

Why knowing the original language matters

You do not need to learn Hebrew, Aramaic, or Greek to read the Bible well. But knowing which language sits behind your English translation changes how you read it.

When you encounter a verse that seems odd or flat, the original language often reveals what the translator struggled with. When you find a verse that seems to contradict another, the original languages frequently show that the "contradiction" is a translation artefact, not a textual one.

Every translation is an interpretation. The KJV translators knew this. So did Jerome. So did the seventy scholars who, according to legend, translated the Hebrew Bible into Greek (the Septuagint) in Alexandria around 250 BC, and who, the legend says, all produced identical translations despite working in separate rooms. The legend is almost certainly false. But the anxiety behind it is real: can the meaning survive the crossing from one language to another?

The honest answer is: mostly, but not entirely. Something always remains in the original that no translation fully captures. The concrete physicality of Hebrew, the intimate familiarity of Aramaic, the philosophical precision of Greek. Each language was, in a sense, chosen for the portion of the story it was best equipped to tell. The God who named himself in a Hebrew verb that defies tense, who was addressed as Abba by a dying man in a garden, who was called Logos by a fisherman writing in a borrowed tongue: that God, it seems, is not contained by any single language.

Which may be the most important thing the original languages teach us about the text they carry.

HebrewGreekAramaictranslationBible languages