What Language Was the Bible Written In?
The Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. See where each language appears and why the original languages matter.

In the summer of 1947, a Bedouin shepherd named Muhammad edh-Dhib threw a stone into a cave near the Dead Sea and heard something break. What he had shattered was a clay jar containing scrolls that had been sealed since roughly 150 BC. The Dead Sea Scrolls, as they came to be known, confirmed something scholars had long suspected: the Hebrew text of the Old Testament had been transmitted with extraordinary care over more than two thousand years.
But they also revealed something else. Some of the scrolls were in Hebrew. Some were in Aramaic. A few fragments were in Greek. The Bible, even at Qumran, was already a multilingual document.
What language was the Old Testament written in?
The Old Testament was written mostly in Biblical Hebrew. A few sections, especially in Daniel and Ezra, are written in Aramaic because those books move through Babylonian and Persian settings where Aramaic was the shared administrative language.
What language was the New Testament written in?
The New Testament was written in Koine Greek, the common Greek used across the Mediterranean world after Alexander's conquests. That is why the Gospels, Acts, Paul's letters, and Revelation can speak to Jewish and Gentile readers across many regions.
Was the Bible written in three languages?
Yes. The Bible's original languages are Hebrew, Aramaic, and Greek. A simple summary is: Hebrew for most of the Old Testament, Aramaic for several exile-era passages and preserved words of Jesus, and Greek for the New Testament.
Hebrew: the language of the Old Testament
Most of the Old Testament was written in Biblical Hebrew, a Semitic language that reads right to left and originally had no vowels. The consonantal text was written; the vowels were memorised. This is not as chaotic as it sounds. Hebrew roots are built on three-consonant patterns, and context usually makes the intended word clear. (English manages something similar: "rd" in a sentence about colours is "red," not "rod" or "rid.")
Hebrew is a concrete language. It thinks in images, not abstractions. The word for "anger" is literally "flaring nostrils." The word for "compassion" (rachamim) comes from "rechem," the womb. When Psalm 103 says God has compassion on those who fear him, the Hebrew is saying something like: God holds you the way a womb holds a child. That metaphor is invisible in English.
Hebrew also lacks tenses in the way English understands them. Hebrew verbs express completed or incomplete action, not past or future. This is why Exodus 3:14, where God names himself, is so difficult to translate. "I AM WHO I AM" is one attempt. "I WILL BE WHAT I WILL BE" is another. The Hebrew "ehyeh asher ehyeh" is doing something that English simply cannot do: expressing being without binding it to a point in time.
Jerome, who spent decades learning Hebrew for his Latin translation, wrote to a friend that "Hebrew says in three words what Latin requires a paragraph to approximate." He was not exaggerating by much.
Aramaic: the language Jesus spoke
By the time of Jesus, Hebrew had become the language of scripture and liturgy, much as Latin later became for the Catholic Church. The everyday language of Palestine was Aramaic, a close relative of Hebrew that had become the common tongue of the Near East after the Babylonian exile.
Several passages in the Old Testament are written in Aramaic rather than Hebrew. Most of Daniel (chapters 2:4 through 7:28) and portions of Ezra are in Aramaic, reflecting the Babylonian and Persian settings of those texts.
Jesus spoke Aramaic. When the Gospels preserve his actual words, they are in Aramaic: "Talitha koum" (Mark 5:41, "Little girl, get up"), "Eloi, Eloi, lema sabachthani" (Mark 15:34, "My God, my God, why have you forsaken me?"), "Abba" (Mark 14:36, "Father"). These Aramaic fragments survived because the Gospel writers, composing in Greek, recognised that something would be lost in translation. They kept the original and added a gloss.
The word "Abba" is a case in point. It is not "Daddy," despite a popular claim that has circulated since Joachim Jeremias suggested it in the 1960s. Later scholarship (notably by James Barr in 1988) showed that "Abba" was used by adults addressing their fathers with respect and intimacy. It is closer to "dear Father" than to a toddler's babble. But it was unusual in prayer. Jews addressed God as "Avinu" (our Father) in formal worship. Jesus used "Abba" in Gethsemane, alone, in agony. The intimacy was real, and it was deliberate.
Greek: the language of the New Testament
The entire New Testament was written in Koine Greek, the common dialect that spread across the Mediterranean after Alexander's conquests. Koine was not the literary Greek of Plato and Homer. It was the Greek of merchants, soldiers, and letter writers. Paul's Greek is competent but unpolished. Luke's is notably more elegant. John's is simple and repetitive in a way that becomes, in its own fashion, profound.
Greek brought something to the New Testament that Hebrew could not easily provide: precision about time, abstraction, and philosophical vocabulary. When John opens his Gospel with "In the beginning was the Logos," he is using a word that carried centuries of Greek philosophical weight. For a Stoic, Logos was the rational principle ordering the universe. For a Platonist, it was the bridge between the ideal and the material. John takes this loaded term and identifies it with a Jewish carpenter from Nazareth. The collision between Greek philosophy and Hebrew narrative is the intellectual engine of the New Testament.
But Greek also lost things. The Hebrew "shalom" (peace, wholeness, completeness, flourishing) became the Greek "eirene" (absence of conflict). The rich concreteness of Hebrew metaphor flattened into Greek abstraction. When Paul writes about "righteousness" (dikaiosyne), he is translating the Hebrew "tsedaqah," which means something like "right relationship, set right, made whole." The Greek word points toward a courtroom verdict. The Hebrew word points toward a restored world. The same Paul who wrote about righteousness also wrote the oldest account of the resurrection of Jesus — in 1 Corinthians 15, composed in Koine Greek within two decades of the crucifixion.
Why knowing the original language matters?
You do not need to learn Hebrew, Aramaic, or Greek to read the Bible well. But knowing which language sits behind your English translation changes how you read it.
When you encounter a verse that seems odd or flat, the original language often reveals what the translator struggled with. When you find a verse that seems to contradict another, the original languages frequently show that the "contradiction" is a translation artefact, not a textual one.
Every translation is an interpretation. The KJV translators knew this. So did Jerome. So did the seventy scholars who, according to legend, translated the Hebrew Bible into Greek (the Septuagint) in Alexandria around 250 BC, and who, the legend says, all produced identical translations despite working in separate rooms. The legend is almost certainly false. But the anxiety behind it is real: can the meaning survive the crossing from one language to another?
The honest answer is: mostly, but not entirely. Something always remains in the original that no translation fully captures. The concrete physicality of Hebrew, the intimate familiarity of Aramaic, the philosophical precision of Greek. Each language was, in a sense, chosen for the portion of the story it was best equipped to tell. The God who named himself in a Hebrew verb that defies tense, who was addressed as Abba by a dying man in a garden, who was called Logos by a fisherman writing in a borrowed tongue: that God, it seems, is not contained by any single language.
Which may be the most important thing the original languages teach us about the text they carry.
Frequently asked questions about the original languages of the Bible
How many languages was the Bible originally written in?
Three. The Bible was written in Hebrew (most of the Old Testament), Aramaic (portions of Daniel and Ezra), and Greek (the entire New Testament). No part of the original text was written in Latin or English.
What language did Jesus speak?
Jesus primarily spoke Aramaic, the everyday language of first-century Galilee and Judea. He likely knew Hebrew for reading Scripture in the synagogue and may have had some Greek for commerce. His preserved words in the Gospels — "Talitha koum," "Eloi, Eloi, lema sabachthani," and "Abba" — are all Aramaic.
Why does the original language of the Bible matter for readers today?
Because every translation is an interpretation. Understanding that "righteousness" in Paul's letters translates a Hebrew concept meaning "right relationship" — not a Greek legal verdict — shifts entire passages. Knowing the original languages helps you spot where translators made choices, and where those choices shaped the theology you inherited.
Is the Old Testament written entirely in Hebrew?
Mostly, but not entirely. The vast majority of the Old Testament is in Biblical Hebrew. However, portions of Daniel (2:4–7:28) and Ezra (4:8–6:18, 7:12–26), a verse in Jeremiah (10:11), and two words in Genesis (31:47) are in Aramaic. These passages reflect periods of Babylonian and Persian cultural influence in Israel's history.
Bible languages comparison table
| Language | Where it appears | Why it matters |
|---|---|---|
| Hebrew | Most of the Old Testament | Israel's covenant, worship, wisdom, law, and prophets are mostly preserved in Hebrew. |
| Aramaic | Parts of Daniel, Ezra, and a few phrases elsewhere | Aramaic reflects exile-era and Persian-period settings where it was widely used. |
| Greek | The New Testament | Koine Greek carried the Gospel across the Mediterranean world. |
Frequently asked questions about Bible languages
Was the whole Bible written in Hebrew?
No. Most of the Old Testament was written in Hebrew, but the New Testament was written in Greek and several Old Testament sections are in Aramaic.
Which language did Jesus use day to day?
Jesus likely spoke Aramaic in everyday life, knew Hebrew for Scripture and synagogue settings, and lived in a world where Greek was also common.
Why does the Bible's original language matter?
Original languages help readers see wordplay, covenant terms, historical setting, and translation choices more clearly.


