Skip to content
Hebrew

बाइबल किस भाषा में लिखी गई थी (और यह आज इसे पढ़ने के लिए क्यों महत्वपूर्ण है)

बाइबल लगभग 1,500 वर्षों में तीन भाषाओं में लिखी गई थी। प्रत्येक भाषा ने यह आकार दिया कि क्या कहा जा सकता है और कैसे। आप जिस भाषा में पढ़ रहे हैं, उसे जानने से यह बदल जाता है कि आप क्या पाते हैं।

TheoScriptura6 min read
Illustration for "What language was the Bible written in (and why it matters for reading it today)" — warm, painterly scene inspired by the article's themes

1947 की गर्मियों में, एक बेदौइन चरवाहे, जिसका नाम मुहम्मद एध-धिब था, ने मृत सागर के पास एक गुफा में एक पत्थर फेंका और कुछ टूटने की आवाज सुनी। जो उसने तोड़ा था वह एक मिट्टी का बर्तन था जिसमें स्क्रॉल थे जो लगभग 150 ईसा पूर्व से सील किए गए थे। मृत सागर स्क्रॉल, जैसा कि उन्हें जाना जाने लगा, ने कुछ ऐसा पुष्टि की जिसे विद्वान लंबे समय से संदेह कर रहे थे: पुराने नियम का हिब्रू पाठ दो हजार से अधिक वर्षों तक असाधारण देखभाल के साथ संप्रेषित किया गया था।

लेकिन उन्होंने कुछ और भी प्रकट किया। कुछ स्क्रॉल हिब्रू में थे। कुछ अरामीक में थे। कुछ टुकड़े ग्रीक में थे। बाइबल, क्यूम्रान में भी, पहले से ही एक बहुभाषी दस्तावेज थी।

हिब्रू: पुराने नियम की भाषा

पुराने नियम का अधिकांश भाग बाइबिल हिब्रू में लिखा गया था, जो एक सेमिटिक भाषा है जो दाएं से बाएं पढ़ी जाती है और मूल रूप से इसमें कोई स्वर नहीं था। केवल व्यंजनात्मक पाठ लिखा गया था; स्वर याद किए गए थे। यह उतना अव्यवस्थित नहीं है जितना यह लगता है। हिब्रू की जड़ें तीन-व्यंजन पैटर्न पर आधारित होती हैं, और संदर्भ आमतौर पर इच्छित शब्द को स्पष्ट करता है। (अंग्रेजी भी कुछ ऐसा ही करती है: "rd" एक वाक्य में रंगों के बारे में है, तो यह "red" है, "rod" या "rid" नहीं।)

हिब्रू एक ठोस भाषा है। यह छवियों में सोचती है, अमूर्तता में नहीं। "क्रोध" के लिए शब्द वास्तव में "जलती नथुने" है। "करुणा" (rachamim) के लिए शब्द "rechem," गर्भ से आता है। जब भजन 103 कहता है कि भगवान उन पर करुणा रखते हैं जो उन्हें डरते हैं, तो हिब्रू कुछ ऐसा कह रहा है: भगवान आपको उसी तरह पकड़ते हैं जैसे गर्भ एक बच्चे को पकड़ता है। वह उपमा अंग्रेजी में अदृश्य है।

हिब्रू में अंग्रेजी की तरह समय नहीं होते। हिब्रू क्रियाएँ पूर्ण या अधूरी क्रिया को व्यक्त करती हैं, न कि अतीत या भविष्य। यही कारण है कि निर्गमन 3:14, जहाँ भगवान अपने नाम का उल्लेख करते हैं, का अनुवाद करना इतना कठिन है। "मैं हूँ जो मैं हूँ" एक प्रयास है। "मैं वह होगा जो मैं होगा" एक और है। हिब्रू "ehyeh asher ehyeh" कुछ ऐसा कर रहा है जो अंग्रेजी बस नहीं कर सकती: समय के एक बिंदु से बंधे बिना अस्तित्व को व्यक्त करना।

जेरोम, जिसने अपनी लैटिन अनुवाद के लिए हिब्रू सीखने में दशकों बिताए, ने एक मित्र को लिखा कि "हिब्रू तीन शब्दों में कहता है जो लैटिन को एक पैराग्राफ में अनुमान लगाने की आवश्यकता होती है।" वह बहुत अधिक बढ़ा-चढ़ा कर नहीं कह रहे थे।

अरामीक: वह भाषा जो यीशु ने बोली

यीशु के समय तक, हिब्रू पवित्र scripture और पूजा की भाषा बन गया था, जैसे कि लैटिन बाद में कैथोलिक चर्च के लिए बन गया। फिलिस्तीन की दैनिक भाषा अरामीक थी, जो हिब्रू की एक करीबी रिश्तेदार थी और बाबुल के निर्वासन के बाद निकट पूर्व की सामान्य भाषा बन गई थी।

पुराने नियम के कई अंश अरामीक में लिखे गए हैं न कि हिब्रू में। डैनियल का अधिकांश भाग (अध्याय 2:4 से 7:28) और एज़्रा के कुछ हिस्से अरामीक में हैं, जो उन पाठों के बाबुल और फारसी सेटिंग को दर्शाते हैं।

यीशु ने अरामीक बोली। जब सुसमाचार उनके वास्तविक शब्दों को संरक्षित करते हैं, तो वे अरामीक में होते हैं: "तालिथा कूम" (मार्क 5:41, "छोटी लड़की, उठो"), "एलोई, एलोई, लेमा सबाच्थानी" (मार्क 15:34, "हे मेरे भगवान, हे मेरे भगवान, तुमने मुझे क्यों छोड़ दिया?"), "अब्बा" (मार्क 14:36, "पिता")। ये अरामीक टुकड़े इसलिये बचे क्योंकि सुसमाचार लेखक, जो ग्रीक में लिख रहे थे, ने पहचाना कि अनुवाद में कुछ खो जाएगा। उन्होंने मूल को रखा और एक व्याख्या जोड़ी।

शब्द "अब्बा" इसका एक उदाहरण है। यह "डैडी" नहीं है, हालांकि यह एक लोकप्रिय दावा है जो जोआचिम जेरमियास ने 1960 के दशक में सुझाव दिया था। बाद की विद्वता (विशेष रूप से जेम्स बैर द्वारा 1988 में) ने दिखाया कि "अब्बा" का उपयोग वयस्कों द्वारा अपने पिता को सम्मान और अंतरंगता के साथ संबोधित करने के लिए किया जाता था। यह "प्रिय पिता" के करीब है न कि एक छोटे बच्चे की बड़बड़ाहट के। लेकिन यह प्रार्थना में असामान्य था। यहूदी औपचारिक पूजा में भगवान को "अविनु" (हमारा पिता) के रूप में संबोधित करते थे। यीशु ने गेत्समनी में "अब्बा" का उपयोग किया, अकेले, पीड़ा में। यह अंतरंगता वास्तविक थी, और यह जानबूझकर थी।

ग्रीक: नए नियम की भाषा

पूरा नया नियम कोइने ग्रीक में लिखा गया था, जो सामान्य बोली थी जो अलेक्ज़ेंडर के विजय के बाद भूमध्य सागर के पार फैली। कोइने वह साहित्यिक ग्रीक नहीं था जो प्लेटो और होमर का था। यह व्यापारियों, सैनिकों और पत्र लेखकों का ग्रीक था। पौलुस का ग्रीक सक्षम लेकिन असंसाधित है। ल्यूक का ग्रीक उल्लेखनीय रूप से अधिक सुरुचिपूर्ण है। यूहन्ना का ग्रीक सरल और दोहरावदार है, जो अपने तरीके से गहरा हो जाता है।

ग्रीक ने नए नियम में कुछ ऐसा लाया जो हिब्रू आसानी से प्रदान नहीं कर सकता था: समय के बारे में सटीकता, अमूर्तता, और दार्शनिक शब्दावली। जब यूहन्ना अपने सुसमाचार की शुरुआत "शुरुआत में वर्ड था" के साथ करता है, तो वह एक शब्द का उपयोग कर रहा है जिसमें ग्रीक दार्शनिक वजन के सदियों का भार है। एक स्टोइक के लिए, वर्ड वह तर्कसंगत सिद्धांत था जो ब्रह्मांड को व्यवस्थित करता है। एक प्लेटोनिस्ट के लिए, यह आदर्श और भौतिक के बीच का पुल था। यूहन्ना इस भरे हुए शब्द को लेता है और इसे नाज़रेथ के एक यहूदी बढ़ई के साथ पहचानता है। ग्रीक दार्शनिकता और हिब्रू कथा के बीच टकराव नए नियम का बौद्धिक इंजन है।

लेकिन ग्रीक ने कुछ खोया भी। हिब्रू "शलोम" (शांति, संपूर्णता, पूर्णता, समृद्धि) ग्रीक "ईरेने" (संघर्ष की अनुपस्थिति) में बदल गया। हिब्रू उपमा की समृद्ध ठोसता ग्रीक अमूर्तता में समतल हो गई। जब पौलुस "धर्म" (dikaiosyne) के बारे में लिखते हैं, तो वह हिब्रू "त्सेदकाह" का अनुवाद कर रहे हैं, जिसका अर्थ कुछ ऐसा है जैसे "सही संबंध, सही किया गया, पूरा किया गया।" ग्रीक शब्द एक अदालत के निर्णय की ओर इशारा करता है। हिब्रू शब्द एक पुनर्स्थापित दुनिया की ओर इशारा करता है।

क्यों मूल भाषा जानना महत्वपूर्ण है

आपको बाइबल को अच्छी तरह से पढ़ने के लिए हिब्रू, अरामीक, या ग्रीक सीखने की आवश्यकता नहीं है। लेकिन यह जानना कि आपकी अंग्रेजी अनुवाद के पीछे कौन सी भाषा है, यह बदलता है कि आप इसे कैसे पढ़ते हैं।

जब आप एक ऐसा पद देखते हैं जो अजीब या सपाट लगता है, तो मूल भाषा अक्सर यह प्रकट करती है कि अनुवादक किससे जूझ रहा था। जब आप एक ऐसा पद पाते हैं जो दूसरे के साथ विरोधाभासी लगता है, तो मूल भाषाएँ अक्सर दिखाती हैं कि "विरोधाभास" एक अनुवाद की वस्तु है, न कि एक पाठ्य वस्तु।

हर अनुवाद एक व्याख्या है। KJV अनुवादकों को यह पता था। जेरोम को भी। उसी तरह से उन सत्तर विद्वानों को भी, जिन्होंने, किंवदंती के अनुसार, लगभग 250 ईसा पूर्व में अलेक्ज़ेंड्रिया में हिब्रू बाइबल का ग्रीक में अनुवाद किया, और जो, किंवदंती कहती है, सभी ने अलग-अलग कमरों में काम करने के बावजूद समान अनुवाद किए। किंवदंती लगभग निश्चित रूप से गलत है। लेकिन इसके पीछे की चिंता वास्तविक है: क्या अर्थ एक भाषा से दूसरी भाषा में पार कर सकता है?

ईमानदार उत्तर है: ज्यादातर, लेकिन पूरी तरह से नहीं। कुछ ऐसा हमेशा मूल में रहता है जिसे कोई अनुवाद पूरी तरह से नहीं पकड़ सकता। हिब्रू की ठोस भौतिकता, अरामीक की अंतरंग परिचितता, ग्रीक की दार्शनिक सटीकता। प्रत्येक भाषा, एक अर्थ में, उस कहानी के भाग के लिए चुनी गई थी जिसे इसे बताने के लिए सबसे अच्छा सुसज्जित किया गया था। वह भगवान जिसने एक हिब्रू क्रिया में अपने नाम का उल्लेख किया जो काल को चुनौती देता है, जिसे एक बाग में एक मरते हुए व्यक्ति द्वारा "अब्बा" के रूप में संबोधित किया गया, जिसे एक मछुआरे द्वारा एक उधारी की भाषा में "लोगोस" कहा गया: वह भगवान, ऐसा लगता है, किसी एक भाषा में सीमित नहीं है।

जो शायद सबसे महत्वपूर्ण बात है जो मूल भाषाएँ हमें उस पाठ के बारे में सिखाती हैं जिसे वे ले जाती हैं।

HebrewGreekAramaictranslationBible languages